Про переводы :)
Apr. 7th, 2008 05:09 pmВот всегда любила (и сейчас люблю) перевод песни "Плач по Боромиру", который вот этот:
Через Рохан, по болотам и полям,
Где растет трава, как серебро.
Мчится ветер, приносящий лишь печаль,
Мчится ветер, отвергающий добро.
- Что за новости из западных земель
Ты принес сегодня под мое окно?
Боромира не встречал ли на заре,
Или вечером, когда везде темно?
- Я встречал его, но много лет назад.
Шел он вдаль через болота и пески.
Гнал он лошадь сквозь пустыни и леса,
И исчез он среди северной тоски.
Боромир, я долго-долго вдаль глядел,
С башен Запада, с высоких белых скал,
Но нигде твой рог не прогремел,
Но нигде твой шлем не засверкал.
( Read more... )
И вот подумалось мне вчера, а почему же ветер с Запада, где нет никакого зла в принципе, и вообще это божественная сторона - приносит лишь печаль и отвергает добро? Тем более, что в английском варианте даже намека нет на такое развитие сюжета :)
Through Rohan over fen and field where the long grass grows
The West Wind comes walking, and about the walls it goes.
'What news from the West, O wandering wind, do you bring to me tonight?
Have you seen Boromir the Tall by moon or by starlight?'
'I saw him ride over seven streams, over waters wide and grey;
I saw him walk in empty lands, until he passed away
Into the shadows of the North. I saw him then no more.
The North Wind may have heard the horn of the son of Denethor.'
'O Boromir! From the high walls westward I looked afar,
But you came not from the empty lands where no men are.'
( Read more... )
Вот такой вот интересный парадокс.
Через Рохан, по болотам и полям,
Где растет трава, как серебро.
Мчится ветер, приносящий лишь печаль,
Мчится ветер, отвергающий добро.
- Что за новости из западных земель
Ты принес сегодня под мое окно?
Боромира не встречал ли на заре,
Или вечером, когда везде темно?
- Я встречал его, но много лет назад.
Шел он вдаль через болота и пески.
Гнал он лошадь сквозь пустыни и леса,
И исчез он среди северной тоски.
Боромир, я долго-долго вдаль глядел,
С башен Запада, с высоких белых скал,
Но нигде твой рог не прогремел,
Но нигде твой шлем не засверкал.
( Read more... )
И вот подумалось мне вчера, а почему же ветер с Запада, где нет никакого зла в принципе, и вообще это божественная сторона - приносит лишь печаль и отвергает добро? Тем более, что в английском варианте даже намека нет на такое развитие сюжета :)
Through Rohan over fen and field where the long grass grows
The West Wind comes walking, and about the walls it goes.
'What news from the West, O wandering wind, do you bring to me tonight?
Have you seen Boromir the Tall by moon or by starlight?'
'I saw him ride over seven streams, over waters wide and grey;
I saw him walk in empty lands, until he passed away
Into the shadows of the North. I saw him then no more.
The North Wind may have heard the horn of the son of Denethor.'
'O Boromir! From the high walls westward I looked afar,
But you came not from the empty lands where no men are.'
( Read more... )
Вот такой вот интересный парадокс.